1.内功训练:如何提高听说水平
我认识一个雅思8分的大老板,没有接受任何口译培训,就参加了三部分的CATTI考试,并顺利通过了。可见,进入口译所需的技能并不高,扎实的基本功是关键。
我们先来说说听力。英译汉时听力的重要性不言而喻。如果原文不是很专业,基本了解就相当于能翻译(毕竟中文是我们的母语,即使你用母语说话,即使有翻译你也能听懂)口音)。
再次强调,练习听力时最重要的是坚持。因为我是英语专业的学生,所以本科期间我基本上保持了每天至少半小时的听力能力。在系统学习口译的这一年里,我平均每天花一小时听。虽然每天持续的时间不多,但随着时间的推移,效果还是很明显的。谁尝试过就知道。
接下来,我们来谈谈口语。我个人认为如果你的口语水平达到雅思口语6.5分就比较适合开始学习口译,否则你可能会感到沮丧。
练习口语的方法无疑是多说。如果有条件的话,参加英语角、英语辩论、英语演讲等活动当然是最好的。如果你不具备条件,也不必惊慌。你仍然可以单独练习口语。
建议下载一个雅思托福考试app(如小战托福、雅思哥等)并在里面找到口语单元。一般这些app都会有比较完整的口语题库。您可以根据雅思、托福考试的时间要求自行寻找题目并进行练习。如果有条件,也可以将自己所说的话录音下来听。有时会出现一些语法错误和措辞不当。只有当你回听时你才能发现。当然,你也可以在应用程序中收听好评答案,听听别人的发音、用词和句型。
和听一样,说也需要日积月累的积累。另外,我认为在练习口语的同时提高主动词的词汇量也很重要。因为译者在汉译英时需要有较强的汉英转换能力,最好能够练习到一遇到某个单词就能立即在脑海中反映出中文翻译的程度,还可以保证翻译输出更加流畅。因此,在练习英语口语时,建议多使用最近刚刚背过的单词,尽量变被动词汇为主动词汇。练习时,遇到不认识的单词要及时查。不要总是使用释义。尝试尽可能准确和简洁。如果你能做到这一点,口译入门就很容易了~
2、Move培训:如何掌握基本翻译原理
俗话说,好的英语并不意味着好的翻译。即使你的基本功再强,如果你对翻译原理一无所知,也是不可能翻译好的。由于翻译原理太多太繁琐,无法在一个答案中详细写下来,所以我只推荐三本对我第一次学习翻译时帮助很大的书。
1.英汉:《12天突破英汉翻译》
哎,这本书的书名明明写的是书面翻译吧?这是正确的!练好口译的基础是练好翻译。其实交替传译的策略和笔译很相似,因为在翻译之前听了一整段话,翻译时可以进行充分的词序调整和词性变化。译者能否在录音结束后的三秒内做出敏锐的反应,能否摆脱翻译口音,“说人话”,取决于译者的翻译功底是否扎实。
2. 汉译英:《中式英语之鉴》
这本书堪称中式英语的最佳解药。读完之后我发现,很多平时我认为理所当然的英文表达,其实都有着浓浓的中国思维痕迹。大家都同意,谁用了就知道。
3、中英文语言特征对比:《英汉对比研究》
与前两本书不同的是,这本书不是讲纯粹的翻译技巧,而是非常全面地对英汉进行里里外外的比较。对于初学者来说,了解英语和汉语之间的语言差异可以使翻译更加地道,提高口译时语言转换的速度。这在从中文翻译成英文时尤其重要。如果翻译时紧扣中文结构,要么前言不合后文,要么句子复杂罗嗦,都是大忌。
不过,因为本书毕竟是一本语言学著作,所以有些章节会有更多的理论分析。建议阅读时抓住各部分的重点。
如果有时间,最好读完整本书。如果时间紧张,我推荐的阅读顺序是3 1 2。总之,了解汉语和英语的语言特点是磨练技能、保证高质量的好方法。翻译最重要的基础。
3.武器选择:如何练习短期记忆和记笔记
通过练习无笔记背诵来练习短期记忆。这里的复述有两种:一般复述和精确复述。可以练习对材料的结构和层次的整体把握,准确的复述可以练习对细节的记忆。
1、总结复述:初学者可以先尝试听一段两到三分钟的听力材料(以后时间可以延长)。听完后,尽量在一分钟内概括主要内容。练习时要关注材料的主要结构,在脑海中形成一个框架。此类练习的目的是为了在口译时快速、准确地掌握主要信息,并将信息进行分块,有利于提高翻译的逻辑性。
2、准确释义:说是准确,其实是释义。听一段材料时,停顿半分钟到一分钟,尽量完整背诵整个内容(数量太大可以放开,因为还有记笔记的方法可以帮忙) 。练习时,尝试在脑海中形成一个小的逻辑动画,将所有内容串在一起,然后像重放动画一样复述。这种练习可以帮助初学者摆脱对记笔记的过度依赖,并且可以更好地处理较长的翻译段落(例如catti第二口试中近一分钟的段落)。
关于记忆材料的选择,我认为各种解读教材中的材料都可以用来练习记忆。对于初学者来说,VOA特辑也是一个很好的材料。注意:您必须能够完全理解记忆训练的材料。不要使用听力材料来练习记忆。
最后轮到笔记方法了。做笔记的方法在口译中起着重要的作用,可以帮助我们增加短期记忆的内容。
因为笔记方法本身就是一个比较强的系统,最好系统地学习一下,这里就不赘述了。建议没有条件参加口译课程的朋友可以买本教记笔记的书学习一下。在口译所需的所有技能中,记笔记是唯一可以快速学会的技能。对于这么一个技术性很强的东西,我觉得还是有必要通过看书、上课来掌握完整的技术。
标签:
用户评论
我一直觉得口译是一项很酷的技能,想知道大家都是怎么开始的?我刚开始就是找各种视频材料,边听边翻译。
有10位网友表示赞同!
练习口译真不是件容易事,我最初是报了培训班,跟着老师一步步来,感觉挺有用的。
有17位网友表示赞同!
我刚开始练习口译时,总是担心自己会出错,现在回想起来,真是笑死人了。
有10位网友表示赞同!
口译练习对我来说就像是在和另一个自我对话,一开始真的很痛苦,但现在进步明显。
有6位网友表示赞同!
听说有的人是通过看同声传译视频来练习口译的,这种方法我试试看。
有5位网友表示赞同!
我最开始练习口译是参加了一个语言交换活动,一边聊天一边练习,挺有趣的。
有8位网友表示赞同!
口译练习对我来说最大的挑战是记不住专业术语,大家都是怎么解决的吗?
有13位网友表示赞同!
我一直梦想能成为一名优秀的口译员,所以每天都在练习,虽然辛苦,但很值得。
有16位网友表示赞同!
口译练习真的需要大量的听力练习,我每天都在听新闻、看纪录片,效果还不错。
有17位网友表示赞同!
我发现口译练习和健身一样,需要持之以恒,我打算每天都坚持练习。
有5位网友表示赞同!
有人推荐我用口译软件来练习,但我感觉还是真人对话更有帮助。
有18位网友表示赞同!
口译练习让我意识到自己的语言表达能力还有待提高,真的受益匪浅。
有12位网友表示赞同!
我最开始练习口译是因为喜欢看外语电影,现在发现这项技能还能帮助我更好地理解文化差异。
有17位网友表示赞同!
口译练习让我变得更加自信,以前觉得自己表达能力不行,现在觉得可以试试挑战更难的翻译。
有10位网友表示赞同!
口译是一项需要多方面能力的技能,我觉得最初练习时要注重基础,慢慢提升。
有9位网友表示赞同!
我练习口译的经验告诉我,不要害怕犯错,重要的是从错误中学习。
有12位网友表示赞同!
口译练习让我有了更多的机会接触不同领域的知识,感觉自己的视野都开阔了。
有10位网友表示赞同!
口译是一项需要团队合作的技能,我觉得练习时也要多和他人交流,互相学习。
有18位网友表示赞同!