汉英翻译记不住:地下是什么?人类如何战斗?什么是保护?灌溉是irr什么?
问题是:中译英时,为什么要用“you can't”这个词?
对于四、六级英语考试的“汉译英”部分,对于绝大多数非英语专业考生来说,掌握4000个左右的词汇应该足以“汉译英”了。表达最原始的中文文本的意思。而不是像做英语作业的学生那样,“你要掌握多少篇不同的论文才能掌握相应的词汇?”,而这些英语表达或词汇其实就是我所说的扔掉词,即“使用它们,你就会”必须掌握它们。” “扔掉词汇”,记忆和掌握它们并没有多大意义。除了考试之外,日常生活中的“使用率”几乎是“千鸟飞走,万人消失”。
因此,对于大多数考生来说,四六级的“汉英化”考试,就是训练他们熟练运用所学的4000左右词汇,“面对千变万化,不变”。 -改变情况”和“翻译”中出现的任何测试汉英短文。四六级翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等,作为一个有自己专业但没有英语作业的考生,只能背无数“标准答案”测试汉语短文中可能出现的问题。怎么可能像英语专业的学生一样背好各学科的专业词汇或专业词汇,并且能够像英语专业的学生一样“翻译任何文章”呢?
此外,列出的中文短文基本上都是非常书面语言的表达,这些书面文本的翻译应该由专业翻译人员完成。
拥有四、六级词汇4000多个,可以自如翻译各种汉语短文。这就是英语考试中“学以致用”的语言能力。同时,也符合“汉英”考试评分标准的基本原则:译文基本表达了原文的意思(也就是说,可以“解释”为不一定“你”)必须使用与标准答案相同的单词才能得分)”结构清晰,语言流畅,但存在少量语言错误。如果能达到这个标准,基本上就能拿到8-11分。我们可以将其加工成更“口语化”的英语“解释”。
1.写得很好的“解说”原文:坎儿井
坎儿井是新疆干旱地区的一个水利系统,由连接水井的地下渠道组成。该系统收集春、夏季渗入地下的大量雨水和融雪水,通过山体的自然坡度引至地面,用于灌溉农田,满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了地面水分的蒸发,对地表造成的破坏小,有效保护了自然资源和生态环境。坎儿井体现了中国人民与自然和谐共处的智慧,是对人类文明的重大贡献。
2. "colloquial" 和"fancy" 从中文到英文的翻译:
坎儿井是一种在新疆因其干燥的土壤/土地而广泛使用/流行的水井系统。这些井通过地下通道连接/连接/连接在一起。这些井收集春季和夏季渗入地下的降雨或融雪的水。然后水通过山丘的自然斜坡被引入地面。这些井供应农业用水和当地人的日常使用/消费。
坎儿井减缓了地表的水上升到空中的速度,对地表的伤害也很小,自然资源和生态环境都得到了很好的保护。坎儿井就是一个很好的例子,展示了中国人民的智慧。与自然和谐相处,除了对人类文明/人的文明/人类做出巨大的贡献之外。
“评论”:
1、“水利”,加上下面的解释,不就是井系吗?为什么非要折磨自己,还要讲水利?
2、“旱”,不就是土壤干燥吗?为什么要用一个“遥远的词”干旱,而“干旱”这个词指的是土壤或土地,而不是地区?
3、“灌”就是供水! “为什么灌溉是解忧的唯一方法呢?”
只要你善于运用所学的4000个单词,完全可以避免只有“专业翻译人员”才会考虑的单词:水利系统、干旱地区(事实上,土壤和土地是“地区”更合适的英文单词) ”比地域搭配)、灌水等“专业”词汇。
如果是现场解说,用“口语化”的表达方式和措辞就更好了。如果是书面表达,交给专业翻译人员比较合适。
3.非常“书面语言”的参考答案
标签:
用户评论
哇,坎儿井的汉译英居然是“口语化”“花哨”,感觉挺有意思的,学英语也能学到中国传统文化。
有6位网友表示赞同!
这个翻译太有创意了,坎儿井都变得生动有趣了,希望四级六级考试能更多这样的翻译。
有8位网友表示赞同!
我觉得这种翻译有点过头了,坎儿井那么有历史感的东西,翻译得花哨反而失去了原本的味道。
有5位网友表示赞同!
坎儿井的汉译英听起来很新鲜,不过四级六级考试还是应该注重准确性吧。
有17位网友表示赞同!
这个翻译有点意思,不过我觉得坎儿井这个词汇应该保留其原始意义,不然容易误导学生。
有10位网友表示赞同!
坎儿井翻译得挺独特的,但是花哨的翻译在正式场合可能不太合适。
有16位网友表示赞同!
这个翻译太美了,感觉坎儿井一下子变得可爱起来,学习英语也能感受到中国文化的魅力。
有17位网友表示赞同!
我猜这个翻译是为了让英语听起来更地道,不过坎儿井的原始意义不能被忽视。
有20位网友表示赞同!
坎儿井的汉译英有点奇怪,不过这也说明英语翻译有很多可能性。
有10位网友表示赞同!
这个翻译太有创意了,坎儿井一下子变得充满活力,学习英语也能感受到语言的乐趣。
有6位网友表示赞同!
我觉得这种花哨的翻译可能对学生的实际英语应用帮助不大。
有12位网友表示赞同!
坎儿井的汉译英挺有创意,不过四级六级考试还是要注重实用性。
有13位网友表示赞同!
这个翻译很有特色,但是坎儿井这个词汇的意义不能被模糊化。
有13位网友表示赞同!
坎儿井的汉译英很有意思,不过我觉得还是应该保留其本意。
有7位网友表示赞同!
这个翻译有点搞笑了,坎儿井都变得生动起来,英语学习也能变得更有趣。
有16位网友表示赞同!
我觉得这种翻译挺有挑战性的,坎儿井的汉译英需要兼顾地道和准确性。
有12位网友表示赞同!
这个翻译挺有新意的,坎儿井的汉译英让英语学习变得更有趣味性。
有13位网友表示赞同!
坎儿井的汉译英很有创意,不过我还是更喜欢它的本意。
有7位网友表示赞同!